-
"On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 6나는 이렇게 공부합니다. 2025. 1. 5. 10:17728x90반응형SMALL
In the same way, the business man looks at life through the keyhole of his counting-house. The world to him is an “emporium,” and he judges his neighbour by the size of his plate glass. And so with the financier.
마찬가지로, 사업가는 자기 사무실의 열쇠구멍으로 세상(삶)을 내다본다. 그에게 세상은 중앙시장이고, 그는 판유리의 크기로 그의 이웃을 판단한다. 그리고 금융업자도 마찬가지다.
★counting-house: (옛 귀족, 상인 집의) 집무실, 회계사무소 ★emporium [emˈpɔːriəm] : 중앙 시장, 상업 중심지, ★plate glass: (질이 좋고 두꺼운) 판유리, ★financier: 금융업자, 자본가When one of the Rothschilds heard that a friend of his who had died had left only a million of money he remarked: “Dear me, dear me! I thought he was quite well off.”
로스차일드 가문의 한사람이 그의 친구가 단지 백만 파운드를 남기고 죽었다는 것을 들었을 때 이렇게 말했다. “저런, 저런! 나는 그가 꽤 잘 산다고 생각했는데.”
★the Rothschilds: 국제적 금융기업을 보유하고 있는 유대계 금융재벌 가문, ★Dear me: 저런! 이것 참! well off 부유한, 잘사는
His life had been a failure, because he had only put a million by for a rainy day. Thackeray expresses the idea perfectly in
Vanity Fair: —그의 인생은 실패였던 셈이다,(로스차일드 가문의 사람이 보기에는) 왜냐하면 그는 만일의 경우를 대비해서 겨우 백만 파운드밖에 못 남겼으니까. 새커리는 그 생각을 “허영의 시장”에서 완벽하게 묘사하고 있다.
★a rainy day: 만일의 경우, 불운한 나날 Thackeray 새커리 Vanity Fair 허영의 시장
반응형'나는 이렇게 공부합니다.' 카테고리의 다른 글
"On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 8 (48) 2025.01.07 "On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 7 (55) 2025.01.06 "On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 6 (48) 2025.01.04 "On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 5 (71) 2025.01.03 "On the Philosophy of Hats" 모자 철학 - 4 (70) 2025.01.02